The word “aunque” is one of the most frequent connectors in Spanish.
It is a conjunction, that is to say, a word that connects parts of a sentence, or even whole sentences, establishing some type of relationship between them.
In the case of “aunque”, that relationship expresses a partial obstacle, in spite of which an action occurs or can occur.
Table of Contents
1 – Meanings of “Aunque”
“Aunque” has two possible meanings in English:
- Even if
That makes sense, because in English both “although” and “even if” express a partial obstacle, in spite of which an action occurs or can occur.
Aunque él tiene poco tiempo, siempre viene.
Although he doesn’t have much time, he always comes.
Aunque él tenga poco tiempo, vendrá.
Even if he doesn’t have much time, he will come.
Pay attention to the sentences above. Why is the verb form “tiene” in the first sentence, and “tenga” in the second one? We will explain that next.
2 – “Aunque” as “although”
When “aunque” means “although”, the next verb in the sentence must be conjugated in Indicative Mood:
Marcos es muy simpático, aunque a veces se enfada.
Marcos is very nice, although sometimes he gets angry. (“se enfada” is in Present Indicative)
Aunque no estudié mucho, aprobé e examen.
Although I didn’t study a lot, I passed the test. (“estudié” is Preterite Indicative)
3 – “Aunque” as “even if”
When “aunque” means “even if”, the next verb in the sentence must be conjugated in Subjunctive Mood:
Aunque seas malo, no te castigaré.
Even if you are bad, I won’t punish you. (“seas” is Present Subjunctive)
Iríamos a la playa aunque hiciera frío.
We’d go to the beach even if it was cold. (“hiciera” is Imperfect Subjunctive)
4 – Conclusion
Any time we want to translate “although” or “even if” to Spanish, we can rest assured that the word “aunque” fits, and we just need to consider whether the next verb in the sentence should be expressed in Indicative or Subjunctive Mood.
5 – Practice: A Quiz
Take this short Quiz to test your knowledge!: