The Spanish word “aunque” is one of the most frequent connectors in Spanish.
“Aunque” is a conjunction: a word that connects parts of a sentence, or even whole sentences, establishing some type of relationship between them.
In the case of “aunque”, that relationship expresses a partial obstacle, in spite of which an action occurs.
In this grammar lesson we will learn everything about the Spanish word “aunque”, going through the following points:
1. Meanings of Spanish “aunque”
“Aunque” has two possible meanings in English:
- Even if
That makes sense, because both “although” and “even if” express a partial obstacle, in spite of which an action occurs.
Aunque él tiene poco tiempo, siempre viene.
Although he has little time, he always comes.
Aunque él tenga poco tiempo, vendrá.
Even if he has little time, he will come.
Pay attention to the sentences above. Why is the verb form “tiene” in the first sentence, and “tenga” in the second one? We will explain that next.
2. Using “aunque” as “although”
When “aunque” means “although”, the next verb in the sentence is conjugated in Indicative Mood:
Marcos es muy simpático, aunque a veces se enfada.
Marcos is very nice, although sometimes he gets angry. (“se enfada” is in Present Indicative)
Aunque no estudié mucho, aprobé e examen.
Although I didn’t study a lot, I passed the test. (“estudié” is Preterite Indicative)
3. Using “aunque” as “even if”
When “aunque” means “even if”, the next verb in the sentence is conjugated in Subjunctive Mood:
Aunque seas malo, no te castigaré.
Even if you are bad, I won’t punish you. (“seas” is Present Subjunctive)
Iríamos a la playa aunque hiciera frío.
We’d go to the beach even if it was cold. (“hiciera” is Imperfect Subjunctive)
Any time we want to translate “although” or “even if” to Spanish, we can use the word “aunque”. Then we just need to consider if the next verb in the sentence should be expressed in Indicative or Subjunctive Mood.
5. Practice: A Quiz about Spanish “aunque”
Take this short Quiz to test your knowledge about Spanish word “aunque”!: