Perdonad que hable un poco de mí, pero siempre he sido muy fan de Nintendo.
De pequeño me compraba todos los juegos de la compañía japonesa. Estaba tan obsesionado, que algunas noches soñaba con sus personajes: Mario el fontanero, su hermano Luigi, la princesa Peach, el malvado Bowser…
Es por eso que, para mí, la noticia de hoy es como un sueño hecho realidad. 🤗
Universal Studios va a inaugurar un área de Nintendo en su parque de atracciones de Osaka, en Japón:
La atracción principal es una carrera inspirada en el juego Mario Kart. En ella, los pasajeros llevan unas gafas de realidad aumentada, para ver imágenes virtuales mezcladas con el decorado real.
El plan original de Universal era abrir esta área en verano de 2020. Pero la inauguración se pospuso hasta febrero de 2021 debido a la pandemia del coronavirus.
En todo caso, ¡ya falta poco!
Mi yo de 10 años estaría suplicando a mamá hacer un viaje a Japón. De rodillas, incluso. 😅
Translations
Perdonad que hable un poco de mí = Sorry to talk a bit about myself (here we use the pronoun “mí” after the preposition “de”. LEARN THE PRONOUNS WE USE AFTER PREPOSITIONS)
De pequeño me compraba todos los juegos = As a child I used to buy every game (“compraba” and the other verbs in this paragraphs are in IMPERFECT TENSE. One of the uses of this tense is to describe how things used to be)
Estaba tan obsesionado, que = I was so obsessed, that…
como un sueño hecho realidad = like a dream come true
gafas de realidad aumentada = augmented reality glasses
se pospuso hasta = was postponed until
debido a = due to
¡ya falta poco! = it’s almost here!
Mi yo de 10 años estaría suplicando a mamá = My 10-year-old self would be begging mom (“estaría” is CONDITIONAL TENSE)
De rodillas, incluso = On his knees, even