Podcast: Apple Podcasts | Spotify | RSS
Adaptar al cine un libro como El señor de los anillos no es empresa fácil. Sus páginas narran una historia épica, llena de criaturas fantásticas 🦕 y grandes batallas.
La versión de Hollywood, dirigida por Peter Jackson, fue un gran éxito de crítica y público. Pero antes hubo otros intentos.
En 1991 (el último año de la Unión Soviética), la televisión rusa emitió una adaptación de la obra de Tolkien. Tras décadas en el olvido, la película ha reaparecido ahora en Youtube:
Todos los personajes clásicos aparecen en ella: el hobbit Frodo, Aragorn el guerrero, el mago Gandalf… 🧙♂️
Pero lo más comentado en Internet ha sido su aspecto técnico, y en particular sus efectos especiales. Son peor que malos: horribles. Tanto que la película parece más bien una parodia. 🤣
Aún así aplaudimos el esfuerzo, porque es evidente que se hizo con muy poco dinero. Además, ahora los fans de Tolkien tienen algo que ver mientras esperan la nueva serie que Amazon está preparando.
Translations
Adaptar al cine un libro como = Adapting to film a book like
Pero antes hubo otros intentos = But before there were other attempts
Tras décadas en el olvido = After decades in oblivion (the word “décadas” has an accent mark because the emphasis of the word is on the third syllable, counting from right to left. LEARN & PRACTICE HOW TO DECIDE IF A WORD NEEDS AN ACCENT MARK)
Pero lo más comentado en Internet ha sido = But the most talked about on the Internet (do you know how to use THE NEUTER ARTICLE “LO”?)
Tanto que la película parece más bien una parodia = So much so that the film seems more like a parody
Aún así = Still,
se hizo con muy poco dinero = it was done with very little money
Here’s some SPANISH VOCABULARY AND PHRASES ABOUT MOVIES!
Quiz
Think you understood this news? Take a short Quiz to test yourself!: